Святой нашего времени.



Несколько лет назад в издательстве «Новое литературное обозрение» вышла монография американского ученого-историка Надежды Киценко «Святой нашего времени: отец Иоанн Кронштадтский и русский народ». В своем исследовании автор нелицеприятно описал некоторые подробности биографии о.Иоанна, жизненные, но зачастую невыносимые православному сердцу. Помнится, книгу даже сняли с продажи в одном известном церковном магазине (собственно, и в других магазинах она тоже не продается).

Но, тут, в ходе холивара решил проверить одну цитату из этой книги, широко используемую недругами о.Иоанна:

"Согласно православному уставу, священник или епископ должен был поднять руку, перекрестить в знак благословения и завершающим жестом протянуть руку благословляемому для приложения. Соответственно мирянин должен был склонить голову перед священником или епископом, скрестить руки на груди и затем поцеловать протянутую духовным лицом руку.
Несмотря на то что процедура благословения именно так и выглядела в теории, на практике в ХIХ в. она стала означать уже нечто совершенно иное. Многие представители высшего общества и интеллигенции, якобы православные, не могли заставить себя целовать руку кому-то, кто по их мнению, занимал более низкое положение в обществе (или отказывались это делать просто из принципа). Многие священники смирились с таким отношением и старались не давать благословения, если только их особо не попросят, что тонко отобразил Н.С.Лесков в романе "Соборяне". Напротив, о.Иоанн стремился благословить практически каждого и приходил в ярость, когда встречал отказ. В случаях, когда мирянин не целовал ему руку и буквально оставлял её висеть в воздухе, пастырь воспринимал это как пренебрежение и знак неуважения к его сану. "Священник должен знать, кому подавать руку, и особенно не подавать ее молодым благородным дамам", - писал он в дневнике за 1867г. Он был настолько разгневан людским пренебрежением к его благословению, что сочинил молитву — проклятие на церковнославянском языке, в которой заклеймил гордецов".

Киценко Н. Святой нашего времени. Отец Иоанн Кронштадтский и русский народ. - М.: Новое литературное обозрение, 2006, стр.118-119.

И выяснилось, что выводы о молитве-проклятии, наличие которой якобы говорит о лжесвятости о.Иоанна, г-жа Киценко сделала из следующего места его дневников:
Read more...Collapse )

О Церкви без предубеждения. Беседы со светским журналистом.



Поглядел тут новую нашумевшую книгу, которой прочат славу и успех «Несвятых святых» о.Тихона. Книга Елены Балаян и игумена Нектария (Морозова) «О Церкви без предубеждения. Беседы со светским журналистом.» - это, как говорят, «уникальное явление». Якобы, это первая на русском языке книга-диалог на церковные темы (жанр, кстати, удобный во всех отношениях и читать легко, да и писать тоже – расшифровка записи гораздо проще, чем создание нового текста).

В общем, задача и цель книги понятна – разрушить всевозможные мифы и стереотипы о Церкви у нецерковных граждан. Но вот исполнение местами, мягко говоря, вызывает недоумение. На хорошие, четкие вопросы на актуальные темы даются какие-то размазанные, часто нелепые ответы.Read more...Collapse )

Псалтирь в переводе П.Юнгерова (1915)


Не так давно открыл для себя замечательную вещь. Это Псалтирь в переводе профессора Казанской духовной академии П.Юнгерова (1915). Многие места, которые я раньше относил к "трудным", в этом переводе вполне прозрачные. Вообще, сама возможность соединить две вещи - молитву и поэтическую стихию русского языка - очень радует. И, что особенно важно, при чтении каждый псалом воспринимается как целое: как только мы начинаем понимать всё полностью, без "пробелов", мы начинаем видеть псалом как единый связный законченный текст.
Михаил.
2013.

Из плена - к Свету! или Исповедь одного человека.



Иеромонах Иоанн (Коган) - автор этой книги когда-то прославился полемикой с о.Андреем Кураевым по поводу другой своей книжки. И вот новое творение, которым завалены буквально все церковные магазины.
По началу показалось, что автор вдохновился успехом «Несвятых святых» о.Тихона, и решил написать свои воспоминания о молодости, о советских временах, о старцах и чудесах.
Но при ближайшем рассмотрении оказалось, что книга о.Когана более мистично-феерична. То и дело в тексте повествования встречаются подобные места:

--В беседе нашей вдруг обнаружились ее неправильные понятия, в свете которых она на свой лад трактовала и воспринимала Божественную правду. Желая помочь ей, я стал объяснять, как мы должны понимать учение Церкви, преподанное Духом Святым. И в этот момент вдруг заметил на лице ее некое розовое существо, которое, как бы пугаясь моих слов, стало отделяться от нее, то есть от ее лица, и, как бы вращаясь по его поверхности, стало расширяться и, смотря на меня, куда-то исчезать. Неожиданно увиденное мною необычайно поразило меня – это был некий тончайший сладострастный и льстивый дух, который, по-видимому, владел психикой этой женщины. Благодать и сила правды Божией, исходящая из слов моих, произвели положительное действие: ее ум стал воспринимать Божию правду, и льстивый демон, живущий в ее мозгу, вдруг выделился и, обнаруженный, стал убегать. (стр.90)--

--И вот вошедшая в меня благодать буквально сотворила то, что было до падения в нашей природе: во мне воссоединились ум, душа и плоть воедино, и я впервые испытывал состояние Новой твари, обновленной во Христе, которой дано было жить уже радостью Будущего Века. (стр.139-140)--

--Затем после некоторого молчания, как бы о чем-то думая, сказал:
- Вы надежда Ветхого и Нового Завета.
Дух Божий, посетивший в этот час этого святого страдальца, его устами открыл мне недоведомые ранее страшные тайны, о которых я и не подозревал доселе, и вообще не мог предполагать. Дальнейшая судьба моя и пережитые мною события и на Афоне, и в Греции, и на Святой Земле, а также в Европе и других местах, открыли впоследствии их сокровенный смысл. (стр.261-262)
--

--
Думаю, что этого достаточно, что бы сделать выводы о качестве этого творения. И задаешься только вопросом, кто же это взялся издать? Но никаких выходных данных на книге не имеется. Единственное, что должно внушать доверие потенциальному читателю, значащаяся на титуле надпись:

Одобрено издательским Советом Белорусской Православной Церкви.
гриф за № 743 от 08.02.2012 г.


Но при знакомстве с полным текстом этого постановления появляются новые вопросы.
51. СЛУШАЛИ:
Сообщение об итогах экспертизы предоставленной Архимандритом Иоанном (Коганом), переведенной им с греческого языка и составленной книги «Из плена – к Свету», предлагаемой к переизданию.
ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Архимандриту Иоанну (Когану) право использовать гриф «Допущено к изданию Издательским советом Белорусской Православной Церкви» при переиздании книги «Из плена – к Свету».
2. Присвоить данной книге номер Издательского совета – 743 от 08.02.2012 г.
http://izdatsovet.by/protokoly-zasedanij-kollegii-po-recenzirovaniyu/vypiska-iz-protokola-zasedaniya-kollegii-po-recenzirovaniyu-i-ekspertnoj-ocenke-izdatelskogo-soveta-2-ot-8-fevralya-2012-goda.html#more-267

Что значит перевод и составление, если книга явно не переводная? Ошибка ли это, или намеренное искажение фактов? Подозреваю, что имел место подлог, т.е. на рецензию отдавался совсем иной материал, нежели тот, что вышел из печати. А книге явно пора пополнить соответствующий список в каталогах ИС:
http://izdatsovet.ru/not_past_catalog/

"Просто о христианстве" или православные флибустьеры.


Обратил внимание на недавно вышедшую в тюменском издательстве "Русская неделя" книгу известного греческого философа и богослова Христоса Яннараса "Просто о христианстве".
Обратил внимание, прежде всего, из-за аляповатой обложки с картиной неизвестного художника, изображающего некое духовное лицо на привале:) Видимо этот уставший мужчина и символизирует христианство:)
Озадачило меня, что в книге не приведено оригинальное название, с которого делался перевод, и имена переводчиков умалчиваются.
А причина такой конспирологии оказалась проста - содержание книги полостью повторяет книгу Яннараса "Вера Церкви" (первод Г.В. Вдовиной., под редакцией А.И. Кырлежева), изданной в 1992 издательством «Центр по изучению религий».
Хорошо, конечно, что данный труд Яннараса вновь стал доступен для читателя. Но почему бы издателю не сделать все, как положено - договориться с автором, согласовать права на перевод, или заказать новый?
Но, нет. "Русская неделя" видимо решила оправдать свое название.
«Неделя» - образовано это существительное путем слияния отрицательной частицы «не» и «дел-» от глагола «делати». (http://enc-dic.com/semenov/Nedelja-1212.html)
Т.е. русское безделье:)

UPD: Выяснилось, что еще одна книга была издана без ведома автора - протоиерей Михаил Дронов "Талант общения: Дейл Карнеги или Авва Дорофей?". Также можно не сомневаться, что про новую книгу "Эссе" Честертона не знают ни наследники Н.Л. Трауберг, ни другие переводчики.
2013

Роман как донос

После чтения "Огня небесного" мать Олеси Николаевой я решилась на знакомство с "Мене, текел, фаресом". Дошла до середки, чего делать дальше, не знаю. Может, закрыть окно и забыть. Но, с другой стороны, такое не забывается. Читать далее? А смысл, когда уже все ясно?
Ясно вот чтоCollapse )
2013

Жизнь попадейская, или размышления о книге матушки Олеси Вигилянской "Небесный огонь"

книга
Мне подарили книжку Олеси Николаевой "Небесный огонь", издательство Сретенского монастыря, 2012 года. Сразу скажу, что я и от писаний архим. Тихона (Шевкунова) не в восторге (эпохальная его книга "Несвятые святые"), а тут прямо-таки было предубеждение. Я была практически уверена, что книга бездарна и имеет место всего лишь эксплуатация брэнда: обложку книге сделали один в один с "Несвятыми святыми":
Убедитесь сами, кто еще не знаетCollapse )
крыльцо

Несвятое Евангелие от Тихона

    kbanda.ru    
Несвятое Евангелие от Тихона
26.12.2012 23:40 - Роман и Дарья Нуриевы

Критиковать бестселлер отца архимандрита Тихона (Шевкунова) – дело неблагодарное. Читательская рать,  взявшая тираж, сразу начинает подозревать критика в том, что он враг православия: дискуссия обречена на соскальзывание в вотчинку Шевкунова, куда, как известно, со своим уставом не ходят. К тому же, всё написанное вроде как правда: ну а раз не нравится правда жизни, то ты уж точно враг православия. Некоторые пошли путём разоблачений отдельных фактов Евангелия от Тихона (“благая весть” о встрече с Богом – так свою книгу видит сам автор), но едва ли это может поколебать веру читателя. Говорить здесь стоит прежде всего о задачах книги, как и апокриф от Евангелия следует отличать по идеям, а не по большей достоверности информации.

крыльцо

А что же Тихон Шевкунов?

Оригинал взят у tapirr в А что же Тихон Шевкунов?




"А что же Тихон Шевкунов?
"- Выпускник ВГИКа, автор нескольких хороших документальных фильмов и книги, которая, как комментируют сотни тысяч пользователей, их «потрясла». Для многих и многих «Несвятые святые» стали предметом, который заставил их «задуматься о Боге»... Собрание историй о самоотреченной жизни монахов, настоятелей, священников, с которыми о.Тихону удалось встретиться в жизни, написано действительно ярко, интересно и... лживо.

Искусная подделка. Восхитительный, нас возвышающий обман. Тонкое плетение кружев из благовидных религиозных идей. Аккуратное, изящное вплетение богобоязни в наше сознание. Изысканная религиозная пропаганда. Также тонко и изысканно нам внушают время от времени те или иные идеи. Сначала — антирелигиозные, потом религиозные... Православие, самодержавие и, конечно, народность.

Вернее всего почувствовал и описал фальшь Дмитрий Быков: «Какая же это, товарищи, предсказуемая литература! Разумеется, она лучше современных апокрифов или статей в журнале „Фома“, рассказывающих о том, как автору/герою плохо было без Бога, а с Богом стало хорошо; но история о том, как Сергею Бондарчуку резко полегчало после удаления из его комнаты портрета Льва Толстого, — это, как хотите, писательская ревность. Истории о чудесах вроде уцелевшего во время пожара престола, на котором лежали Святые дары, жизнеописания кротких незлобивцев, чудаковатых, но просветленных старцев, легкие попинывания интеллигенции — вот, Андрей Битов так и не собрался съездить к святому старцу, о чем его просила во сне покойная матушка... (Да в любом тексте Битова, простите тысячу раз, больше благодати, чем во всем томе Шевкунова!) Архимандрит Тихон Шевкунов умеет писать — чего и ждать от выпускника сценарного факультета ВГИКа, ученика великого Евгения Григорьева; чего он не умеет, так это сделать написанное литературой, — но что для этого надо, так просто не сформулируешь"."

http://www.psmb.ru/vse-novosti/v-rossii/statja/premija-bolshaja-kniga-arkhim-tikhon-shevkunov-proschita/

крыльцо

Новая национальность книжек для русских детей

Оригинал взят у roman_i_darija</lj> в Новая национальность книжек для русских детей

IMGЗаглянув в школьную библиотеку, мы узнали, что благотворительный фонд «Заветная мечта» озаботился нехваткой в России «качественной литературы для школьников среднего возраста». Выбрали наугад из выпущенных фондом изданий книгу, «Лис Улисс», и убедились, что она действительно претендует на «эффект замедленного действия: влияет на читателя гораздо дольше, чем то время, которое нужно для её прочтения… чтобы нашим детям было над чем подумать» (с. 1). Книжка отличается незамысловатым приключенческим сюжетом о человекообразных зверьках: о чём, казалось бы, тут размышлять? Собирались было захлопнуть её, как вдруг наше внимание привлекли слова о некоей «секте Пришествия Сверхобезьяна». Пришлось пролистать произведение целиком:

 «…Раз в неделю они приносят кровавую жертву… они пьют кровь» (86). Ничего не напоминает? А титул главы секты – «Его Святейшество»? А наличие у Сверхобезьяна апостолов? А «гиена огненная» (93)? А «шимпанзе в рясе» (95)?

«…Сектанты верят в приход Сверхобезьяна, высшего существа, которое принесёт спасение заблудшим душам и воцарится над миром» (87).

 Играет автор и на ключевых словах, известных всякому ребёнку:

«– Сверхобезьян пришёл, – повторил водитель.

– Да… Точно так. Воистину, – припомнил пингвин подходяще слово

– И мёртвые обезьяны встают?

– Встают, – согласился Евгений. – Как никогда прежде. Воистину» (92-93).

Играет он и на ассоциациях:

«И придёт он, и возлюбит сынов своих. Книга пророка Макиака, гл. 6, стих 12» (96).

«Грациас тиби аго санкте Суперприматус! Глория мунди! Аве! Аве!» (134).

Стоит ли удивляться, что автор сего многозначительного произведения для русских деток, получившего Большую премию сезона 2005-2006 Национальной детской литературной премии «Заветная мечта», Фред Адра, живёт в Израиле? Меж тем «сказочный роман, который начинается как фарс, по мере развития действия обретает всё более философский, притчевый характер» (из аннотации). Для совсем непонятливых мораль «притчи» раскрывается и без обиняков: «Обезьяны переняли древнюю религию и нагородили вокруг неё всякой ерунды, чтобы привлечь побольше народу» (383, 385).

Тираж – 150 000 экземпляров. Книга издана в благотворительных целях. Распространяется бесплатно. Читайте на здоровье...